日本でナイーブは良いイメージの言葉です。
日本でナイーブな人というと、「うぶ」で「傷つきやすく」て「繊細な」人をイメージします。
外国(英語圏の国)でナイーブは悪いイメージの言葉です。
外国でナイーブな人というと、「世間知らず」で「単純」で「騙されやすい」人をイメージします。
日本語と英語のナイーブの意味の違い、使い方、語源をわかりやすく解説します。
日本語のナイーブ
日本語でナイーブは、純粋、純真、素朴、うぶ、という意味で使われます。
英語のnaive(ナイーブ)とは、ちょっと違う意味合い(イメージ)で使われます。
ナイーブと聞いて、悪いイメージを思い浮かべる日本人は、ほとんどいません。
「あの子はナイーブで、とてもよい子よ」、の意味は、「あの子は純粋・純真でけがれを知らない、とてもよい子」という意味です。
「あの子はナイーブだから、ちょっと心配だわ」、の意味は、「あの子はうぶで繊細で傷つきやすいから、ちょっと心配な面もある」という意味です。
英語のナイーブ
英語でナイーブ(naive)は、世間知らず、おひとよし、無知、騙されやすい、という意味で使われます。
日本語のナイーブとは、ちょっと違う意味合い(イメージ)で使われます。
naiveと聞いて、良いイメージを思い浮かべる外国人は、ほとんどいません。
He is so naive. の意味は、「彼は本当に世間知らずだ」。
naiveは、幼稚で単純、経験不足、まだまだガキというイメージを含んで使われます。
日本語のナイーブが意味する、良いイメージで純粋・純真・うぶという意味の英語は、innocentとかchildlike、pure 。
He is too innocent. 意味は「彼は、純粋でけがれを知らない」
He is too childlike. 意味は「彼は、子供のように純粋だ」
He has a pure heart. 意味は「彼は、純粋な心をもっている」
ナイーブ(naive)の語源
日本語のナイーブは、英語の naive が語源です。
英語の naive は、フランス語の naïf/naïve が語源です。
naïf/naïve の意味は、「素朴な」。
フランス語で、naïf/naïveは、「世間知らずな」「無知」「騙されやすい」という悪いイメージで使われます。
naiveは、もともと悪いイメージで使われる語。
日本語のナイーブだけが、良いイメージで使われます。
なぜ、日本語のナイーブだけが、良いイメージで使われるようになったかは不明です。
まとめ
日本語のナイーブは、純粋、純真、素朴、うぶ、という意味で使われ、悪いイメージで使われません。
英語のnaive、naiveの語源となっているフランス語のnaïf/naïveは、世間知らず、無知、騙されやすい、という意味で使われ、悪いイメージで使われます。
なぜ、日本語のナイーブだけが、良いイメージで使われるようになったかは不明です。
想像するに、だれかが外人からちょっとバカにされ、You are so naive. なんて言われたけど、naiveの意味そのままに「純粋・素朴・うぶ」という良いイメージで受けとめて、それがナイーブとして周知されてしまったから、日本語のナイーブだけが良いイメージで使われるようになったのではないのでしょうか。
自分は、がさつでデリカシーに欠けるので、ナイーブがすぎる人が苦手です。
なので、ナイーブな人には、精神的に弱い人というマイナスのイメージをもってしまいます。
いちばん嫌いなのは、ナイーブなふりをして、周りの同情をひくような素振りをする人かな・・・。