にっちもさっちもは、「物事が行きづまり、身動きのとれないさま」「どうにもこうにも」「どう勘定しても」という意味です。
にっちもさっちもは、「にっちもさっちも行かない・にっちもさっちもいかない」として、後ろに「行かない」・「いかない」を付けて使います。
にっちもさっちもは、そろばんに由来します。
にっちもさっちもを漢字で書くと「二進も三進も」。「二進」・「三進」は、そろばん用語からうまれた語です。
にっちもさっちもは、いろいろな表現で英訳できます。単語一語で表現するなら「stuck」(身動きがとれない)、I’m stuck.なんて言ったりします。
にっちもさっちもの由来、意味と使い方と英訳を、くわしく、わかりやすく説明します。
にっちもさっちもはそろばんに由来する
にっちもさっちもを漢字で書くと「二進も三進も」です。
二進も三進もは、「そろばん」に由来します。
二進(にしん)はそろばん用語の「二進一十(にしんいんじゅう)」から、三進(さんしん)は「三進一十(さんしんいんじゅう)」からうまれた語です。
二進一十は、二を二で割ると割り切れて商が一になること2÷2=1を、三進一十は、三を三で割ると割り切れて商が一になること3÷3=1を意味します。
二進(にしん)・三進(さんしん)は、2や3で割り切れる数字ということから、「計算のやりくりがつくこと」という意味をもちます。
にっちもさっちも(二進も三進も)は、「にっちもさっちも行かない・いかない」というように、後ろに「行かない・いかない」を付けて使います。
「にっちもさっちも行かない・いかない」は、「計算のやりくりがつかない」ことで、そのことから「金銭的にやりくりがつかない」「商売がうまくいかない」と言う意味になって、現在使われている「物事に行きづまって身動きがとれない」「どうにもこうにもならない」「どうすることもできない」という意味でも使われるようになります。
二進(にしん)・三進(さんしん)をなぜ、「にっち」・「さっち」と読むようになったのか?言うようになったのか?本当のところは不明ですが、「にしん」→「にっちん」→「にっち」、「さんしん」→「さっちん」→「さっち」となったとする説が一般的です。
にっちもさっちもの意味と使い方と例文
にっちもさっちもは、「物事が行きづまり、身動きのとれないさま」「どうにもこうにも」「どう勘定しても」という意味です。
「にっちもさっちも行かない」・「にっちもさっちもいかない」として、にっちもさっちもの後に、「行かない」とか「いかない」を付けて使います。
にっちもさっちも行かない・いかないは、「物事に行きづまって身動きがとれない」「どうにもこうにもならない」「どうすることもできない」「金銭的にやりくりがつかない」という意味で使われます。
にっちもさっちも行かない・いかないには、精神的に「追いつめられた」「苦しい」というニュアンスがふくまれます。
例文
政治がにっちもさっちもいかなくなる : 政治が行きづまって、どうすることもできなくなる
問題が山ほどあって、にっちもさっちもいかない : 問題が山ほどあって、身動きがとれない
にっちもさっちもいかない恋 : どうにもこうにもならない恋・どうやってもうまくいかない恋
所持金がそこをついて、にっちもさっちも行かなくなった : 所持金がそこをついて、(金銭的に)やりくりがつかなくなった。
酒と博打につぎこんで、にっちもさっちも行かなくなりました : 酒と博打に(お金を)つぎこんで、(金銭的に)やりくりがつかなくなりました。
にっちもさっちもの英訳
にっちもさっちもいかないは、いろいろな表現で英訳することができます。
単語一語で、表現して、一番「にっちもさっちもいかない」にちかいのが「stuck」。I’m stuckで身動きがとれないという意味ですが、「精神的に行きづまった」というニュアンスが欠けています。
I’m bogged down
I’m bogged down.を直訳すると、私は泥沼にはまりこみました。
「行きづまって、身動きがとれない」という意味で「にっちもさっちもいかない」。
日常会話でもビジネスシーンでも使われる表現です。
I have no way out
I have no way out.を直訳すると、私には出口がない。
「どうにもこうにもならない」という意味で「にっちもさっちもいかない」。
にっちもさっちもいかないという訳で、多くの辞書などにのっている表現です。
I’m at a dead end
I’m at a dead end.を直訳すると、私は袋小路にはいりました。
「どうにもこうにもならない」という意味で「にっちもさっちもいかない」。
行きづまって、先が見えない状況で使われる表現です。
I have run out of options
I have run out of options.を直訳すると、私は選択肢をつかいはたしてしまった。満策つきた。
「どうすることもできない」ということで「にっちもさっちもいかない」。
追いつめらた状況で使うと、精神的に行きづまったというニュアンスも感じられる表現です。
その他の英訳
I’m between a rock and a hard place.
岩と硬い所にはさまれている→身動きがとれない
I can’t find a way.
道がみつからない→どうすることもできない
なども「にっちもさっちもいかない」という意味でつかわれる英語の表現です。
まとめ
「にっちもさっちも」は、後ろに「行かない」とか「いかない」を付けて「にっちもさっちも行かない・いかない」として使います。
意味は、「物事に行きづまって身動きがとれない」「どうにもこうにもならない」「どうすることもできない」「金銭的にやりくりがつかない」。
漢字で書くと「二進も三進も」、そろばんに由来する言葉です。
新型コロナウイルス感染症が世界中にまんえんしているけど、完璧な予防策もなく、ワクチンもなく「にっちもさっちもいかない」状況だ。というような使い方をします。
にっちもさっちもいかないは、いろいろな表現で英語に訳せます。
にっちもさっちもいかない状況にならないよう、身の丈にあった生活をしようと思います・・・。